J'aimerais bien
qu'on m'explique pourquoi en espagnol, l'adjectif correspondant à
Aguascalientes est "hidrocalido". Pourquoi ce glissement d'une racine
latine à une racine grecque? Ca sonne mal "aguacalido"?
Et en
français alors, c'est "aguascalientais" ou "hi
(y?)drocalidais"?
C'est quand même bizarre parce que les habitants d'Aix-les-Bains sont des
Aixois, ceux d'Aix en Provence des Aquisextains et ceux d'Aigues-Mortes des
Aiguemortais...On garde la même étymologie
Je n'ai pas trouvé de réponse sur internet, mais si vous avez des idées...
En revanche j'ai trouvé ça et j'avoue que ça m'a bien fait rire...Et promis,
ce n'est pas moi qui ai posé la question!

