Si, comme Sébastien vous en avez ras-les-oreilles de "Jingle bells", "Let it snow" et que vous mettriez bien un pain dans la tronche à Rudolph histoire de voir si son nez ne change pas de couleur, je vous propose d'écouter un "villancico".

Les "villancicos" sont les chants de Noel  espagnols. Et ils sont beaucoup chantés au Mexique lors des  posadas. Je vous invite à aller lire l'article de Laurange pour tout savoir sur les posadas et les traditions de Noel au Mexique.

Deux précisions néanmoins: les posadas commencent le 16 décembre pour qu'il y en ait 9 jusqu'au 24 (comme les neufs mois de la grossesse de Marie). Et le chant  traditionnel

-En el nombre del cielo
les pido posada
pues no puede andar
mi esposa amada

(au nom du ciel
je vous demande l’hospitalité
puisque ne peut plus marcher
mon épouse bien-aimée)


-Aquí no es mesón
sigan adelante
yo no puedo abrir
no sea algún tunante

(ici ce n’est pas une auberge
poursuivez votre chemin
je ne peux pas vous ouvrir
si vous étiez un voyou)

(traduction de laurange)

n'est pas vraiment chanté mais plutôt "récité" sur un ton trainant et d'une voix sinistre. (Enfin à Aguascalientes, c'était comme ça!)
Très souvent, les enfants sont déguisés, en Marie, Joseph, berger, moutons etc, etc.
C. a été un ange! Nous avons donc dans nos malles à déguisements un superbe costume avec ailes en vraies plumes svp ;-)

L'un des "villancicos" les plus chantés au Mexique est certainement  "Los peces en el rio" ("Les poissons dans la rivière"). C'est mon préféré. Il est assez amusant car il décrit l'excitation des poissons à l'annonce de la naissance de Jésus en comparaison avec le calme de la Vierge Marie qui continue de vaquer à ses occupations comme si de rien n'était. J'aime bien l'air, certains lui trouvent des influences arabes. Pourquoi pas!

LOS PECES EN EL RIO

 La Virgen se esta peinando  
Entre cortina y cortina
Sus cabellos son de oro
El peine de plata fina

 Pero mira como beben
Los peces en el rio
Pero mira como beben
Por ver al Dios nacido

 Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver al Dios nacer

 La Virgen esta lavendo
Y en el romero tendiendo
Los angelitos cantando
Y el romero floreciendo

 Pero mira como beben
Los peces en el rio
Pero mira como beben
Por ver al Dios nacido

 Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver al Dios nacer

----------- 

La vierge se peigne
entre des rideaux
ses cheveux sont d'or
et son peigne d'argent fin

 Mais regarde comment boivent
les poissons dans la rivière
Regarde comment ils boivent
pour  voir Dieu nouveau-né

 Ils boivent et ils boivent
les poissons dans la rivière
et ils reviennent boire
pour voir Dieu naitre

 La Vierge fait la lessive
et l'étend sur le romarin
les angelots chantent
et le romarin fleurit

 Mais regarde comment boivent
les poissons dans la rivière
Regarde comment ils boivent
pour  voir Dieu  nouveau-né

 Ils boivent et ils boivent
et ils reviennent boire

pour voir Dieu naitre


(Vous noterez que la version que je vous propose d'écouter en cliquant sur l'attachement n'est pas exactement la même que celle dont je vous donne les paroles...mais une de ses nombreuses variantes!)


J'aime bien aussi ce chant  que l'on chante en agitant des clochettes.



CAMPANA SOBRE CAMPANA

Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a esa ventana,
porque está naciendo Dios.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana tres,
en una Cruz a esta hora,
el Niño va a padecer.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?


Presqu'aussi "prise de tête" que les chants classiques, mais au moins ceux-là ont le mérite d'être un peu moins connus!

(Et pour la traduction j'en ai eu marre, mais sachez qu'il existe une adaptation en anglais de ce cantique  sous le titre "Bells over Bethlehem")